原标题:同一部英文电影,为什么既翻成《神偷奶爸》,又翻成《卑鄙的我》?

本文为【耳火说词】栏目

第 9 篇

电影《神偷奶爸》刚刚上映,好多家人和孩子,都走进了影院去看了,影院里也一直不时响起大人和小孩的笑声,再次说明国外的动画片,不只是拍给小孩子们看的,成人也能找到认同。

《神偷奶爸》的英文片名叫其实叫despicable me,应该叫《卑鄙的我》,二者为何差异如此大?稍后给大家细细道来其中的缘由。

今天来深度学习一下“despicable”这个大家词。

despicable

/dspkbl/

adj. 应受鄙视的,卑鄙的

despicable,这个词的原形来自“despise” ,这是一个及物动词(vt.),表示“鄙视,看不起”;前缀de表示“低下”,后缀spise表示“看”,

为了更深刻理解,请看下图:

注解:词根spise-看,源自词根spect-看,详情请看后面拓展部分。

拓展1:为何电影要叫《despicable me卑鄙的我》?

通常情况下,大部分电影的主角都是正面的,积极的好人(heroes)作为主角,一般不会以作恶多端的坏人(villains)的视角来拍一部电影,一来风险太高,二来不符合主流价值取向。

但这个系列电影一反常态,以主角“坏蛋小偷Gru”立志成为世界第一神偷,计划偷取月亮,这种行为是“卑鄙的”,但在Gru阴险滑稽的表情下却有着一副好心肠,只是缺少关爱和认同的童年而无法表达,最后在自己领养的三个孩子的感化下,改变了自己。

所以当一个脾气不好,行事乖张的恶人,可以认清并且说自己是“卑鄙的我”,那说明自己对自己行为是不认同,但有时又控制不了自己,他有着双重性格double character。 其实生活中的我们,不也是在“利己vs利他”之间,有时抉择不定吗?也许这正是这部电影吸引人的地方。

拓展2:国内《卑鄙的我》,为何翻译成《神偷奶爸》?

翻译常有两种方法,一种是直译,另一种是意译,此处选择“意译”,紧扣电影主题。

“神偷”指的是主角Gru自己的最初梦想成为恶人们敬仰的世界第一神偷,而且他每次偷东西很讲策略,身手敏捷,而“奶爸”指的是三个女儿和小黄人心中,Gru是个好爸爸,贴心,善良,有担当,这种翻译很传神,贴合电影发展脉络。

直译和意译的差异,下面的两个例子可以来体现区别。

“直译”,就是字面翻译,是为了保留原作的语言形式,以“作者”为核心;

“意译”,就是从意义出发,将原文精神与译文的内涵结合即可,以“读者”为核心。中英文之间有相同之处,亦有不同之处,所以直译,意译各有优势,需结合使用。

拓展3: 词根“spic-”为何是“看”?

词根spect- =看

prospect n.展望,前景(pro向前+spect→向前看→展望未来)

inspect v.检查;视察(in里面+spect→去车间里看→视察)

根据词根变形原则:词根spect-=spec=spic=看

spy: n.间谍

conspicuous:adj.显而易见的,引人注目的

auspicious:adj.吉兆的

auspice:n.吉兆,前兆

古代罗马的占卜师,认为动物比人更能知祸福:每当要预测的时候,就放出鸟来,观其方向,闻其啁啾,以定凶吉。这跟中国文化里,看到喜鹊是吉兆,看到乌鸦是凶兆,很相似。

本期“耳火说词”到此为止,谢谢大家的持续关注,咱们下期接着说。

责任编辑: