原标题:杀马特、血拼...这6个接地气的词,竟都有洋气的英文出身!

英大都给你们盘点出来了。

杀马特

10年,杀马特这个style的流行程度,可以用“”来形容。

虽然这个浮夸、浓妆艳抹还自诩为“贵族”的群体,在国内常常受到时尚界人士的鄙夷,

smart除了是聪明的意思,还有光鲜的、衣着讲究之意。

毕竟杀马特这种风格,在欧美、日本流行之初,走的是视觉系,风靡程度也相当可以。在当时,确实会被认为衣着讲究吧...比较色彩那么丰富。

卡(ka)

卡和英文单词card

但在说外来词的时候,很少会提到“卡”。

尤其,一说“卡”是外来词,大家第一反应肯定是惊讶,然后思考两秒思考,才能get到“card”这个点。

为什么会这样呢?

因为“卡”这个词,已经被“借”了太久,完全毫无痕迹地融入进中文。甚至还出现了不少引申词!

有学者认为,汉语里的“卡”字原本只有qiao这一个读音,ka这个读音也是从它与英文单词card被联系起来之后才有的

后来又渐渐随着使用和推广,有了卡车、关卡这些词,ka这个读音也因此发扬光大啦。

藏的如此之深,还有了自己的“子孙后代”,“卡”字可以说是外来词中的大魔王了!

血 拼

把shopping翻译成“血拼”的那位老师,不知道经历过多少惨绝人寰的剁手经历了。

Shopping本身,在英语中并没有“”的含义。

但经过时代和经济的发展,姑娘们也都心知肚明,shopping也常常伴有疯狂消费的隐含义。用“血拼”这样生动的翻译来表现可怕的购物场面,实在是妙。

随着“剁手党”的壮大,“血拼”这个过气网红词是不是还有机会回春一把呢,让我们拭目以待!

舒肤佳

当英大知道舒肤佳的英文名是Safeguard之后,每次再看到广告里那个拿着武器跟细菌打架的蓝色小卫士,都要感叹一下这个肥皂品牌用心良苦的推广呀……

其实,品牌的名称翻译很多都使用了巧妙的音译方法,既达到了音译,又体现了产品特色,像奔驰、星巴克、佳洁士、多芬这些品牌的翻译,既传神又到位。

车厘子

这种来自南美的可爱水果是不少人的心头好。但也和其他进口水果一样,车厘子的价格并没有它的外表和口味那么美丽……

在百度百科搜索“”,会自动转到“樱桃”的词条。

因为“车厘子”本来就是cherry音译而来的。两者的区别基本和“士多啤梨”跟“草莓”的区别类似。

只不过为了方便区分,南美进口来的cherry,通常保留车厘子这个旧译名。并且,听上去也高端一丢丢。

我们山东大樱桃还是不服。

扑 街

前面几个外来词,大神们看到只会露出神秘微笑。到了最后这一个——“”,如果没有让您小小震惊一下,算在下输!

不懂广东话的朋友,但单从“扑街”两个字里什么信息都get不到,但如果告诉你扑街其实来自poor guy这个词组,眼前立刻又有一道灵光闪过了对不对!

广东话里类似的外来词可以说数量惊人,什么多士啊(cheese)、忌廉啊(cream)、班戟啊(pancake)……

”意思。

不过相比之下,带有咒骂含义的狠话“扑街”,讲出来比poor guy要酷的多了。

还有其他好玩的外来词吗?留言分享吧。

丨丨

丨丨

责任编辑: